Midvash

Salmo 119:103

A Palavra é mais doce que o mel.

Há mais de três mil anos, o salmista escreveu: "Quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais doces do que o mel à minha boca!" Essa doçura não envelheceu. Ela ainda está lá, em cada página, esperando ser provada.

Midvash é um lugar pra essa leitura. Nove idiomas, dezenas de versões, no navegador, no celular, no Chrome. Feito com cuidado pra que nada fique entre você e o texto.


01 Sobre

Bíblia, com a calma que o texto pede.

Midvash é um leitor de Bíblia online, um aplicativo nativo pra iPhone e Android, e uma extensão para Chrome. Em volta do texto: dicionário bíblico, comentários, personagens, harmonia dos Evangelhos, referências cruzadas e estudos diários.

Tudo gratuito, tudo em nove idiomas. O leitor web vive em midvash.com. Os aplicativos vivem aqui.

02 O que nos guia

Quatro princípios que sustentam cada decisão.

01

Reverência

A Palavra é antiga, foi atravessada por gerações, custou vidas pra ser traduzida. Isso pesa em cada decisão de design.

02

Calma

O leitor merece um lugar onde se demorar. Não otimizamos pra "tempo de sessão" nem pra "engajamento" — otimizamos pra leitura serena.

03

Cuidado

Tipografia, espaçamento, cores, tradução — cada detalhe é pensado pra que o texto respire. Pequenas coisas que ninguém nota são o trabalho inteiro.

04

Acessibilidade

Bíblia em nove idiomas, dezenas de versões, em qualquer dispositivo. Quem quer ler, lê.

03 Plataformas

No navegador. No bolso. No Chrome.

E em mais lugares à medida que sobem. Veja o roadmap completo aqui.

04 Bíblia

Dezenas de versões.
Nove idiomas. Uma Palavra.

Português English Español Deutsch Français Italiano 中文 Русский 한국어

Almeida Revista e Corrigida, Nova Versão Internacional, King James, Reina-Valera, Lutero, e dezenas de outras traduções clássicas e contemporâneas. Estudamos quais estão em domínio público ou disponíveis pra uso, e adicionamos sempre que conseguimos.

ARCNVIKJVRVRELBLSGCUVBTIARANTLHDHHCEINBVNVT e mais…
05 O nome

Por que "Midvash"?

מִדְּבַשׁ

middəḇaš · "mais do que mel"

Forma comparativa derivada de דְּבַשׁ (dəḇaš), mel. O prefixo מִ (mi-) é preposição de comparação: literalmente, "do que mel" — com o substantivo de referência subentendido. As palavras de YHWH.

A expressão vem do Salmo 119:103 — "Quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais doces do que o mel à minha boca!" O hebraico é מִדְּבַשׁ לְפִי (middəḇaš ləfî), "mais do que mel para minha boca". A imagem não é estética: é degustação. O acento está na experiência direta, corporal, da Palavra — não na admiração intelectual sobre ela.